manuloewe.de :: Final Fantasy III (US)
Download: Final Fantasy III (US) deutsche Übersetzung v1.40
Hinweis: Enthält zwei Patches mit verschiedenen Schriftarten, je nach Geschmack!
Final Fantasy VI erschien 1994 in Japan und ein gutes Jahr später (als Final Fantasy III) auch in Nordamerika. Es war der letzte Titel der Serie für das Super Nintendo, bevor diese mit dem siebten Teil auf der PlayStation ab 1997 Blockbuster-Status erreichte. Um die Jahrtausendwende herum gab es Umsetzungen für Sonys Heimkonsole, doch erst mit dem GBA-Release von 2007 erschien hierzulande auch eine lokalisierte Version in deutscher Sprache.
Ich fing Anfang des Jahres 2000 an, mich mit dem Spiel zu beschäftigen. Damals hatte ich von den Mitteln und Wegen inoffizieller Spieleübersetzer kaum eine Ahnung. Es gab keinen vollständigen deutschen Patch für Final Fantasy III, das mir dank Versandhandel und Import-Adapter jahrelang auf meinem SNES viel Freude bereitet hatte, und eine offizielle Lokalisierung war auch nicht abzusehen. So beschloss ich, mich der Sache selber anzunehmen.
Es fiel mir nicht schwer, mich in die notwendigen technischen Grundlagen einzuarbeiten. Mit den Möglichkeiten wuchsen sowohl meine Begeisterung für die Sache als auch mein Anspruch an das Endergebnis. Trotzdem dauerte es bis zum Herbst 2002, als ich – nach zahlreichen Rückschlägen, mit vielen Pausen und nicht ohne Anfeindungen, aber auch dank zahlreicher Tipps und Hilfen netter Leute – die Dialoge komplett übersetzt hatte und einen Beta-Patch vorlegen konnte, der den Spieltext erstmals vollständig ins Deutsche übersetzte.
Danach gab es natürlich noch viel zu korrigieren und zu verbessern, außerdem hatte ich den Ehrgeiz, den Patch durch die Eindeutschung der graphischen Elemente perfekt zu machen. Hinzu kamen Sahnehäubchen wie der originale Titelbildschirm, die Beseitigung zahlreicher Schönheits- und sogar einiger Programmierfehler und vieles mehr – von den Korrekturen, die den E-Mails vieler Tester und Spieler meines Patches zu verdanken sind, ganz zu schweigen.
Mittlerweile hat der Patch ein sehr hohes, ich möchte fast behaupten professionelles Niveau erreicht, was mir auch durch das reiche Lob und Feedback der letzten Monate und Jahre immer wieder bestätigt wurde. Dafür möchte ich Euch, den Spielern meiner Übersetzung, ebenfalls ein herzliches Dankeschön aussprechen!
Haftungsausschluss: Es sei hiermit ausdrücklich betont, dass ich diese Übersetzung vollständig aus freien Stücken angefertigt habe und sie weder von Squaresoft/Square Enix noch von Nintendo in Auftrag gegeben wurde. Sie ist daher nicht offiziell. Ich übernehme des weiteren keinerlei Haftung für Schäden, die Euch durch die Benutzung dieses Patches möglicherweise entstehen. Für solche Schäden seid Ihr als Nutzer vollständig selbst verantwortlich und akzeptiert dies mit der Inbetriebnahme des Patches.
Hinweis: Enthält zwei Patches mit verschiedenen Schriftarten, je nach Geschmack!
Final Fantasy VI erschien 1994 in Japan und ein gutes Jahr später (als Final Fantasy III) auch in Nordamerika. Es war der letzte Titel der Serie für das Super Nintendo, bevor diese mit dem siebten Teil auf der PlayStation ab 1997 Blockbuster-Status erreichte. Um die Jahrtausendwende herum gab es Umsetzungen für Sonys Heimkonsole, doch erst mit dem GBA-Release von 2007 erschien hierzulande auch eine lokalisierte Version in deutscher Sprache.
Ich fing Anfang des Jahres 2000 an, mich mit dem Spiel zu beschäftigen. Damals hatte ich von den Mitteln und Wegen inoffizieller Spieleübersetzer kaum eine Ahnung. Es gab keinen vollständigen deutschen Patch für Final Fantasy III, das mir dank Versandhandel und Import-Adapter jahrelang auf meinem SNES viel Freude bereitet hatte, und eine offizielle Lokalisierung war auch nicht abzusehen. So beschloss ich, mich der Sache selber anzunehmen.
Es fiel mir nicht schwer, mich in die notwendigen technischen Grundlagen einzuarbeiten. Mit den Möglichkeiten wuchsen sowohl meine Begeisterung für die Sache als auch mein Anspruch an das Endergebnis. Trotzdem dauerte es bis zum Herbst 2002, als ich – nach zahlreichen Rückschlägen, mit vielen Pausen und nicht ohne Anfeindungen, aber auch dank zahlreicher Tipps und Hilfen netter Leute – die Dialoge komplett übersetzt hatte und einen Beta-Patch vorlegen konnte, der den Spieltext erstmals vollständig ins Deutsche übersetzte.
Danach gab es natürlich noch viel zu korrigieren und zu verbessern, außerdem hatte ich den Ehrgeiz, den Patch durch die Eindeutschung der graphischen Elemente perfekt zu machen. Hinzu kamen Sahnehäubchen wie der originale Titelbildschirm, die Beseitigung zahlreicher Schönheits- und sogar einiger Programmierfehler und vieles mehr – von den Korrekturen, die den E-Mails vieler Tester und Spieler meines Patches zu verdanken sind, ganz zu schweigen.
Mittlerweile hat der Patch ein sehr hohes, ich möchte fast behaupten professionelles Niveau erreicht, was mir auch durch das reiche Lob und Feedback der letzten Monate und Jahre immer wieder bestätigt wurde. Dafür möchte ich Euch, den Spielern meiner Übersetzung, ebenfalls ein herzliches Dankeschön aussprechen!
Haftungsausschluss: Es sei hiermit ausdrücklich betont, dass ich diese Übersetzung vollständig aus freien Stücken angefertigt habe und sie weder von Squaresoft/Square Enix noch von Nintendo in Auftrag gegeben wurde. Sie ist daher nicht offiziell. Ich übernehme des weiteren keinerlei Haftung für Schäden, die Euch durch die Benutzung dieses Patches möglicherweise entstehen. Für solche Schäden seid Ihr als Nutzer vollständig selbst verantwortlich und akzeptiert dies mit der Inbetriebnahme des Patches.